詩經旱麓翻譯
本文已影響2.41W人
本文已影響2.41W人
詩經旱麓翻譯,詩經裏面的一些詩歌都是屬於比較早期的一些文學作品,所以也具有着相當濃厚的特色,我們可以從中看出來,今天我們就來學習其中的一首旱麓。
詩經旱麓翻譯
旱麓
佚名 〔先秦〕
瞻彼旱麓,榛楛濟濟。豈弟君子,幹祿豈弟。
瑟彼玉瓚,黃流在中。豈弟君子,福祿攸降。
鳶飛戾天,魚躍於淵。豈弟君子,遐不作人?
清酒既載,騂牡既備。以享以祀,以介景福。
瑟彼柞棫,民所燎矣。豈弟君子,神所勞矣。
莫莫葛藟,施於條枚。豈弟君子,求福不回。
譯文
瞻望那邊旱山山底,榛樹楛樹多麼茂密。和樂平易好個君子,求福就憑和樂平易。
圭瓚酒器鮮明細膩,金勺之中鬯酒滿溢。和樂平易好個君子,天降福祿令人歡喜。
老鷹展翅飛上藍天,魚兒搖尾躍在深淵。和樂平易好個君子,怎會不去培養青年。
清醇甜酒已經滿斟,紅色公牛備作犧牲。用它上供用它祭祀,用它求取大的福分。
柞樹棫樹那麼茂盛,百姓砍來焚燒祭神。和樂平易好個君子,神靈要來把你慰問。
葛藤一片到處長滿,蔓延纏繞樹枝樹幹。和樂平易好個君子,求福有道不邪不奸。
註釋
旱麓:旱山山腳。旱,山名,據考證在今陝西省南鄭縣附近。
榛(zhēn)楛(hù):兩種灌木名。濟(jǐ )濟:衆多的樣子。
豈(kǎi)弟(tì):即“愷悌”,和樂平易。君子:指周文王。
幹(gān):求。
瑟:光色鮮明的樣子。玉瓚(zàn):圭瓚,天子祭祀時用的酒器。玉圭做柄,柄的一端是勺,用以舀秬鬯。
黃流:黃,用黃金製成或鑲金的酒勺;流。用黑黍和鬱金草釀造配製的酒,用於祭祀,即秬(jù)鬯(chàng)。
攸:所。
鳶(yuān):鷙(zhì)鳥名。即老鷹。戾(lì):到,至。
遐:通“胡”,何。作:作成,作養。
騂(xīn)牡:紅色的公牛。
介:求。景:大。
瑟:衆多的樣子,與第二章的“瑟”字不同義。柞(zuò)棫(yù):櫟(lì)樹與白桵(ruí)樹。鄭玄箋:“柞,櫟也;棫,白桵也。”
燎(liǎo):焚燒,此指燔柴祭天。
勞:慰勞。或釋爲保佑。
莫莫:同“漠漠”,衆多而沒有邊際的樣子。葛藟(léi):葛藤。
施(yì):伸展綿延。條枚:樹枝和樹幹。
回:奸回,邪僻。
詩經執競翻譯賞析
詩經黃鳥原文及翻譯
新臺詩經注音及翻譯
東山詩經全文注音版 詩經東山原文及翻譯賞析
寶寶哭聲翻譯
詩經鼓鍾拼音版 詩經鼓鍾原文及翻譯
詩經小戎拼音版 詩經小戎原文及翻譯
【詩經魏風伐檀帶拼音版】詩經伐檀原文及翻譯 詩經伐檀原文及賞析
詩經青陽原文及翻譯
詩經瓠葉拼音版 詩經瓠葉原文及翻譯
詩經湛露原文及翻譯
詩經蜉蝣拼音版 詩經蜉蝣原文及翻譯
詩經杕杜拼音版 詩經杕杜原文及翻譯
詩經芣苢原文及翻譯
【詩經無衣拼音版】詩經無衣原文及翻譯 詩經無衣原文賞析
詩經下泉拼音版 詩經下泉翻譯賞析
詩經宛丘原文及翻譯
41歲青年翻譯家孫仲旭因抑鬱症自殺
陟岵詩經拼音版 詩經陟岵原文及翻譯
行經華陰古詩翻譯