詩經杕杜拼音版 詩經杕杜原文及翻譯

本文已影響2.67W人 

詩經杕杜拼音版,這是《詩經·小雅》中的一首詩,是寫一位妻子思念長年在外服役的丈夫的詩歌,下面一起來賞析下吧。

詩經杕杜拼音版

dì dù

杕杜

xiān qín -yì míng

先秦-佚名

yǒu dì zhī dù ,yǒu huǎn qí shí 。wáng shì mí gù ,jì sì wǒ rì 。rì yuè yáng zhǐ ,nǚ xīn shāng zhǐ ,zhēng fū huáng zhǐ 。

有杕之杜,有睆其實。王事靡盬,繼嗣我日。日月陽止,女心傷止,征夫遑止。

yǒu dì zhī dù ,qí yè qī qī 。wáng shì mí gù ,wǒ xīn shāng bēi 。huì mù qī zhǐ ,nǚ xīn bēi zhǐ ,zhēng fū guī zhǐ !

有杕之杜,其葉萋萋。王事靡盬,我心傷悲。卉木萋止,女心悲止,征夫歸止!

zhì bǐ běi shān ,yán cǎi qí qǐ 。wáng shì mí gù ,yōu wǒ fù mǔ 。tán chē chǎn chǎn ,sì mǔ guǎn guǎn ,zhēng fū bú yuǎn !

陟彼北山,言採其杞。王事靡盬,憂我父母。檀車幝幝,四牡痯痯,征夫不遠!

fěi zǎi fěi lái ,yōu xīn kǒng jiù 。qī shì bú zhì ,ér duō wéi xù 。bo shì xié zhǐ ,huì yán jìn zhǐ ,zhēng fū ěr zhǐ 。

匪載匪來,憂心孔疚。期逝不至,而多爲恤。卜筮偕止,會言近止,征夫邇止。

詩經杕杜拼音版 詩經杕杜原文及翻譯

翻譯:

一株棠梨生路旁,果實累累掛枝上。國家戰事無休止,服役日子又延長。光陰已臨十月底,女子心裏多悲傷,徵人有空應還鄉。

一株棠梨生路旁,葉子繁茂茁壯長。國家戰事無休止,我的心裏多哀傷。野草樹木又蔥綠,女子心裏多憂傷,望那徵人早還鄉。

登上北山高山坡,採摘枸杞紅紅果。國家戰事無休止,擔心父母心傷悲。檀木役車已破敗,拉車四馬也疲憊,徵人也應快回歸。

未見征戰人歸來,憂心忡忡苦苦想。歸期已過不見回,爲此使我更心傷。既用龜筮又占卜,都說歸期不太長,徵人不久即回鄉。

註釋:

杕(dì):樹木孤獨貌。杜:一種果木,又名赤棠梨。

有:句首語助詞,無義。

睆(huǎn):果實圓渾貌。實:果實。

靡:沒有。盬(gǔ):停止。

嗣:延長、延續。

陽:農曆十月,十月又名陽月。止:句尾語氣詞。

遑(huáng):閒暇。一說忙。

萋萋:草木茂盛貌。

陟(zhì):登山。

言:語助詞,無義。杞:即枸杞,落葉灌木,果實小而紅,可食,可入藥。

憂:此爲使動用法,使父母憂。一說憂父母無人供養。

檀車:役車,一般是用檀木做的,一說是車輪用檀木做的。幝(chǎn)幝:破敗貌。

牡:公馬。痯(guǎn)痯:疲勞貌。

匪:非。載:車子載運。

孔:很,大。疚(jiù):病痛。

期:預先約定時間。逝:過去。

恤(xù):憂慮。

卜:以龜甲佔吉凶。筮(shì):以蓍草算卦。偕:合。

會言:合言,都說。一說“會”爲聚合(離人相聚),“言”爲語助詞,無義。

邇(ěr):近。

詩經杕杜拼音版 詩經杕杜原文及翻譯 第2張

賞析:

這是一首妻子思念長年在外服役的丈夫的詩歌。全詩分四章,每章七句,詩中主人公愛意專一恆久,體現古代婦女高尚的人格和純潔的情愛,同時也反映出長期的戍役給下民帶來的痛苦。此詩主要採用賦和興的手法表現主人公真摯深切的感情。

第一章“有杕之杜,有睆其實”兩句即以“興”起首,是《詩經》中常用的手法之一。這以“興”起的兩句與後邊的內容有着某種情緒的關聯:孤立的赤棠,象徵着夫妻分處,彼此孤零;但孤立的赤棠尚能結出圓滾滾的果實,而分離的夫妻卻不能盡其天性,故不能不睹物而興感!第三句以下,則賦敘其事。前三句是分離的憂傷,後一句是空想會聚的希望。前後相襯,反映其盼望團聚之殷切。“遑”有解爲“忙”的,那麼意義正好相反,征夫正在忙着,那麼還不可能回家,則體現出主人公某種程度的失望與懊喪。懷念親夫感情深沉則是相同的。

第二章與第一章結構相似,意義相近。前二句也是以“興”起。第二句的“其葉萋萋”,第五句的“卉木萋止”,如果以爲時間與前章靠近,則可理解爲杜葉尚未黃落,草色青青尚在,頗有提醒要珍惜年華之意。可是現在,王事沒有結束,丈夫難以歸來,愁人眼中,哀景能興哀,樂景也能興哀!所以末句“征夫歸止”,並非一般的盼望,而是站在望夫石上問天的哀號:征夫啊,歸來罷!

第三章起改用賦體。開頭兩句寫登北山、採枸杞。鄭箋雲:“杞非常菜也,而升北山而採之,託有事以望君子。”孔穎達疏雲:“杞木本非食菜而升北山以採之者,是託有事以望汝也。”故此兩句並非遊離中心之句,而是深含懷親望夫之情。五、六、七三句,全爲揣想之辭。

第四章仍用賦體。第一句兩個“匪”,是爲了音節的需要,實際作用一個就行,這是前章“檀車”三句的轉折,前章以爲“還遠”,而實際則朝盼暮望就是不見載着你的車子到來。第二句則是前三章傷、悲、憂的心情的發展,傷得悲得憂得成了大病!第三句“期逝不至”是承應第一句“匪載匪來”,第四句“而多爲恤”是承應第二句“憂心孔疚”。這四句集中寫憂鬱、失望。而五、六、七三句又是一次轉折,在失望中又獲得一絲亮意:求卜問筮,卜筮結論一致,都說“近了”。這給失望枯乾的心靈注入一絲滋潤,“征夫邇止”,這是獲得片時的安慰,寄希望於明天。

相關內容

熱門精選