李白宿五松山下荀媼家翻譯
本文已影響3W人
本文已影響3W人
李白宿五松山下荀媼家翻譯,李白是一個非常喜歡在外面遊歷的一位文人,我們從李白的古詩中也能看到他所描寫的各地的風景,今天的這首詩也是李白寄宿在五松山下的一位農家所作的古詩。
李白宿五松山下荀媼家翻譯
宿五松山下荀媼家
李白 〔唐代〕
我宿五松下,寂寥無所歡。
田家秋作苦,鄰女夜舂寒。
跪進雕胡飯,月光明素盤。
令人慚漂母,三謝不能餐。
譯文
我寄宿在五松山下的農家,心中感到十分苦悶而孤單。農家秋來的勞作更加蒙忙,鄰家的女子整夜在舂米,不怕秋夜的清寒。房主荀媼給我端來菰米飯,盛滿像月光一樣皎潔的素盤。這不禁使我慚愧地想起了接濟韓信的漂母,一再辭謝而不敢進餐。
註釋
五松山:在今安徽省銅陵市南。媼(ǎo):老婦人。
寂寥:(內心)冷落孤寂。
秋作:秋收勞動。田家:農家。秋作:秋天的勞作。苦:勞動的辛苦,心中的悲苦。
夜舂寒:夜間舂米寒冷。舂:將穀物或藥倒進器具進行搗碎破殼。此句中“寒”與上句“苦”,既指農家勞動辛苦,亦指家境貧寒。
跪進:古人席地而坐,上半身挺直,坐在足跟上。雕胡飯:即菰米飯。雕胡:就是“菰”,俗稱茭白,生在水中,秋天結實,叫菰米,可以做飯,古人當做美餐。
素盤:白色的盤子。一說是素菜盤。
慚:慚愧。漂母:在水邊漂洗絲絮的婦人。《史記·淮陰侯列傳》載:漢時韓信少時窮困,在淮陰城下釣魚,一洗衣老婦見他飢餓,便給他飯吃。後來韓信助劉邦平定天下,功高封楚王,以千金報答漂母。此詩以漂母比荀媼。
三謝:多次推託。不能餐:慚愧得吃不下。
臨路歌李白翻譯 臨終歌原文李白釋義
【清平樂獨宿博山王氏庵古詩帶拼音版】清平樂獨宿博山王氏庵古詩翻譯及賞析 清平樂獨宿博山王氏庵閱讀答案
清平樂獨宿博山王氏庵翻譯及賞析
夜宿田家翻譯及賞析
李白觀放白鷹二首古詩原文翻譯
【古詩春思李白帶拼音版】古詩春思李白閱讀答案 古詩春思李白翻譯
贈內李白翻譯
【古詩廬山謠寄盧侍御虛舟李白帶拼音版】古詩廬山謠寄盧侍御虛舟李白賞析 古詩廬山謠寄盧侍御虛舟李白翻譯
南山田中行李賀翻譯
登峨眉山李白拼音 登峨眉山翻譯及賞析
寄宿田家高適翻譯
寶寶哭聲翻譯
【端午節的詩句李白的有哪些】江上吟李白翻譯及賞析
白鬍桃李白古詩翻譯
自敘杜荀鶴翻譯
次韻平甫金山會宿寄親友翻譯
41歲青年翻譯家孫仲旭因抑鬱症自殺
山下泉古詩拼音版 山下泉皇甫曾翻譯
【清平樂獨宿博山王氏庵古詩帶拼音版】清平樂獨宿博山王氏庵古詩翻譯及賞析
謁山李商隱拼音版 謁山李商隱原文翻譯