短歌行原文及翻譯註釋
本文已影響1.93W人
本文已影響1.93W人
短歌行原文及翻譯註釋,今天我們來學習曹丕的短歌行,這首詩歌也是曹丕對於父親曹操的一種懷念之情,讓我們來學習這首詩歌,來看看詩人對於親人的思念之情吧。
短歌行原文及翻譯註釋
短歌行
曹丕 〔魏晉〕
仰瞻帷幕,俯察几筵。
其物如故,其人不存。
神靈倏忽,棄我遐遷。
靡瞻靡恃,泣涕連連。
呦呦遊鹿,草草鳴麑。
翩翩飛鳥,挾子巢枝。
我獨孤煢,懷此百離。
憂心孔疚,莫我能知。
人亦有言,憂令人老。
嗟我白髮,生一何早。
長吟永嘆,懷我聖考。
曰仁者壽,胡不是保。
譯文
擡頭望這帷幕,低頭看着几筵。
東西還是原來樣,親人卻已不在人間。
他的魂魄是這樣匆忙,把我丟下,棄我於人間。
我無依無靠不見親人面,止不住兩眼淚漣漣。
走著的母鹿叫聲不停,銜得蘋草把小鹿呼喚。
翩翩的飛鳥啊,帶著小鳥飛回巢邊。
只有我孤苦零丁,滿懷悲苦痛難言。
內心憂愁的及其痛苦,沒有人能夠知道我的悲傷。
古人有過這樣的話:“憂愁會使人衰老”。
可憐我的白髮,生得多麼早!
長歌復長嘆,把父親深深懷念。
古語說:”仁德的人可以長壽”。爲什麼我的父親不長壽百年?
註釋
短歌行:爲樂府詩舊題,屬《相和歌·平調曲》。樂府詩裏尚有《長歌行》,短歌、長歌的分別在聲調的長短,不是指詩的篇幅長短或詞句的多少。
仰瞻(zhān):擡起頭來謙恭的觀看。意同“瞻仰”。
俯察:低下頭來仔細的看。幾:矮小的桌子,古代人用以倚憑身體。筵(yán):竹蓆。
如故:同原來一樣。
倏忽:疾速。
遐(xiá)遷:遠離。此指去世。
靡(mǐ)瞻靡恃:沒有企望了,沒有依靠了。靡,沒有。恃,依靠。
泣涕連連:泣涕:眼淚。連連:淚流不止的樣子。
呦呦:鹿的叫聲。語出《詩·小雅·鹿鳴》:“呦呦鹿鳴”。
草草:心不能安定。一作“銜草”。麑(ní):指小鹿。
挾子巢枝:鳥攜帶着幼雛棲息在巢裏。枝,築巢之物,一作“棲”。
孤煢:孤獨。煢:指孑身一人。
百離:種種痛苦。離,同“罹難”,憂苦。
憂心孔疚:內心憂愁的及其痛苦。孔,甚,很。疚,病痛。
莫我能知:沒有人能夠知道我的悲傷。
憂令人老:成語,《古詩》有“思君令人老”句,此化用。令,使。
嗟:嘆息。
一何:多麼。
聖考:指曹操。父死稱“考”。聖,對先父的敬詞。
仁者壽:語出《論語·雍也》篇,意爲仁者安靜,故多長壽。
胡不是保:意即爲何(我父親)不能(像仁者那樣)長壽呢!胡,何,爲何。