八聲甘州原文及翻譯註釋
本文已影響1.01W人
本文已影響1.01W人
八聲甘州原文及翻譯註釋,今天所學習的這首古詩都是來自於宋朝著名的一位詞人柳永的一首詞,柳永的詞中自然有一種獨特的美感,我們可以通過學習這首詞來感受一下。
八聲甘州原文及翻譯註釋
八聲甘州·對瀟瀟暮雨灑江天
柳永 〔宋代〕
對瀟瀟暮雨灑江天,一番洗清秋。漸霜風悽緊,關河冷落,殘照當樓。是處紅衰翠減,苒苒物華休。唯有長江水,無語東流。(悽緊 一作:悽慘)
不忍登高臨遠,望故鄉渺邈,歸思難收。嘆年來蹤跡,何事苦淹留。想佳人妝樓顒望,誤幾回、天際識歸舟。爭知我,倚闌杆處,正恁凝愁!(闌 一作:欄)
譯文
面對着瀟瀟暮雨從天空灑落在江面上,經過一番雨洗的秋景,分外寒涼清朗。淒涼的霜風一陣緊似一陣,關山江河一片冷清蕭條,落日的餘光照耀在高樓上。到處紅花凋零翠葉枯落,一切美好的景物漸漸地衰殘。只有那滔滔的長江水,不聲不響地向東流淌。
不忍心登高遙看遠方,眺望渺茫遙遠的故鄉,渴求回家的心思難以收攏。嘆息這些年來的行蹤,爲什麼苦苦地長期停留在異鄉?想着佳人正在華麗的樓上擡頭凝望思念着我,多少次錯把遠處駛來的船當作心上人回家的船。她哪會知道我,倚着欄杆,愁思正如此的深重。
註釋
瀟瀟:風雨之聲。
一番洗清秋:一番風雨,洗出一個悽清的秋天。
霜風悽緊:秋風淒涼緊迫。霜風,秋風。悽緊,一作“悽慘”。
是處紅衰翠減:到處花草凋零。是處,到處。紅,翠,指代花草樹木。語出李商隱《贈荷花》詩:“翠減紅衰愁殺人。”
苒(rǎn)苒:漸漸。
渺邈:遙遠。
淹留:久留。
顒(yóng)望:擡頭遠望。
誤幾回、天際識歸舟:多少次錯把遠處駛來的船當作心上人回家的船。語出謝朓《之宣城郡出新林浦向板橋》:“ 天際識歸舟,雲中辯江樹。”
爭:怎。
恁(nèn):如此。凝愁:憂愁凝結不解。
鐵杵成針文言文翻譯及註釋
八聲甘州寄參寥子拼音版 八聲甘州寄參寥子賞析
送梓州李使君王維原文及翻譯
送沈康知常州原文及翻譯賞析
送杜少府之任蜀州翻譯及原文
日本枚方培養中文醫療翻譯 方便華人患者就醫
歸園田居其四原文及翻譯註釋
【關雎原文帶拼音標準版】關雎原文及翻譯註釋
寄和州劉使君張籍原文及翻譯
魯山山行原文及翻譯註釋
老子八章原文及翻譯
山園小梅二首原文及註釋翻譯
贈衛八處士原文及翻譯
幽州新歲作原文及翻譯賞析
楊氏之子文言文翻譯及註釋
【八聲甘州對瀟瀟暮雨灑江天古詩帶拼音版】八聲甘州對瀟瀟暮雨灑江天古詩翻譯
江城子·密州出獵原文及翻譯
寶寶哭聲翻譯
題破山寺後禪院翻譯及原文註釋
八聲甘州中秋夜作注音版