【東城高且長帶拼音版】東城高且長翻譯

本文已影響2.35W人 

東城高且長帶拼音版

dōng chéng gāo qiě cháng

東城高且長

dōng chéng gāo qiě cháng , wēi yǐ zì xiāng shǔ 。

東城高且長,逶迤自相屬。

huí fēng dòng dì qǐ , qiū cǎo qī yǐ lǜ 。

迴風動地起,秋草萋已綠。

sì shí gēng biàn huà , suì mù yī hé sù !

四時更變化,歲暮一何速!

chén fēng huái kǔ xīn , xī shuài shāng jú cù 。

晨風懷苦心,蟋蟀傷侷促。

dàng dí fàng qíng zhì , hé wéi zì jié shù !

盪滌放情志,何爲自結束!

【東城高且長帶拼音版】東城高且長翻譯

東城高且長翻譯

洛陽的東城門外,高高的城牆。從曲折綿長鱗次櫛比的樓宇、房舍外繞過一圈,又回到原處.。四野茫茫,轉眼又有秋風在大地上激盪而起。空曠地方自下而上吹起的旋風,猶如動地般的吹起。使往昔蔥綠的草野霎時變得悽悽蒼蒼。轉眼一年又過去了!在悵然失意的心境中,就是聽那天地間的鳥囀蟲鳴,也會讓人苦悶。鷙鳥在風中苦澀地啼叫,蟋蟀也因寒秋降臨而傷心哀鳴。不但是人生,自然界的一切生命不都感到了時光流逝。與其處處自我約束,等到遲暮之際再悲鳴哀嘆。何不早些滌除煩憂,放開情懷,去尋求生活的樂趣呢!

【東城高且長帶拼音版】東城高且長翻譯 第2張

東城高且長賞析

詩人大約是獨自一人,徘徊在洛陽的東城門外。處在苦悶的時代,而又悟到了“人生非金石,豈能長壽考”的生命哲理,其苦悶就尤其深切。從“高且長”的東城,到悽悽變衰的秋草,以至於鷙鳥、蟋蟀,似乎都成了苦悶人生的某種象徵,似乎都在用同一個聲調哀嘆:“何爲自結束”、“何爲自結束”!這就是審美心理上的“移情”效果。這種貫注於外物、又爲外物所烘托而強化的情感抒寫,較之於直抒其懷,無疑具有更蓬勃的蔥蘢的感染力。苦悶而無法擺脫,便往往轉向它的對立一極——蕩情行樂。此詩所抒寫的,就正是這種由苦悶所觸發的滔蕩之思。

【東城高且長帶拼音版】東城高且長翻譯 第3張

相關內容

熱門精選