舊題蘇武詩四首其一翻譯

本文已影響1.28W人 

舊題蘇武詩四首其一翻譯,舊題蘇武詩是一首兩漢時期的古詩,蘇武也是兩漢時期的一位名人,這首詩具體描述的朋友之間的情誼,讓我們通過翻譯來看看吧。

舊題蘇武詩四首其一翻譯

舊題蘇武詩 / 別詩四首·其一

佚名 〔兩漢〕

骨肉緣枝葉,結交亦相因。

四海皆兄弟,誰爲行路人。

況我連枝樹,與子同一身。

昔爲鴛與鴦,今爲參與辰。

昔者常相近,邈若胡與秦。

惟念當離別,恩情日以新。

鹿鳴思野草,可以喻嘉賓。

我有一罇酒,欲以贈遠人。

願子留斟酌,敘此平生親。

舊題蘇武詩四首其一翻譯

譯文

兄弟的親密關係就像樹葉長在樹枝上,朋友間的關係也是如此相親。

四海之內都是兄弟,誰也不是互不相干的陌路人。

何況我們是枝幹相連的骨肉兄弟,我和你同出於一個身體。

從前親近的如鴛鴦,現在像是居於西方的辰星與居於東方的商星彼此出沒不相逢。

從前總是在一起,現在遙遠的像北方的胡人與南方的秦國人。

在即將離別之際,越發覺得情誼日益親切。

麋鹿遇到好草總是嗷嗷呼叫它的同伴一起來吃,它可以用來比喻我宴飲嘉賓的心情。

我有一樽酒,想贈給遠行的兄弟。

希望你再多留一會酌飲此酒,以敘我們平日的親愛之意。

舊題蘇武詩四首其一翻譯 第2張

相關內容

熱門精選