早發焉耆懷終南別業翻譯賞析
本文已影響2.81W人
本文已影響2.81W人
早發焉耆懷終南別業翻譯賞析,這是唐代詩人岑參在塞外旅途中寫的一首思鄉的五言律詩,它以蒼涼的格調,傾訴了自己對家鄉的眷戀。下面一起來賞析下吧。
早發焉耆懷終南別業翻譯賞析
早發焉耆懷終南別業
唐-岑參
曉笛引鄉淚,秋冰鳴馬蹄。
一身虜雲外,萬里胡天西。
終日見征戰,連年聞鼓鼙。
故山在何處,昨日夢清溪。
翻譯:
破曉的笛聲催下我思鄉的淚滴,秋日的冰水響過了奔馳的馬蹄,
我孤單一人置身於西北的塞外,幾萬裏途程我處在遙遠的天西。
終日裏只見邊塞上不斷的征戰,連年來只聽軍隊中戰鼓的敲擊;
親愛的家鄉你如今究竟在何處?昨日的夢中我又回故鄉的清溪!
註釋:
焉耆(yān qí):指焉耆都護府,爲安西四鎮所轄都護府之一,在今新疆焉耆回族自治縣西南。終南別業:指岑參在長安東南終南山所居住的高冠別業。別業,即別墅。
曉笛:清晨羌笛吹奏之聲。
秋冰:胡塞屬高寒地帶,入冬早,故雖秋日業已結冰。
虜(lǔ):對西北邊地的蔑稱。
鼓鼙(pí):戰鼓,這裏指徵戰之事。鼙,鼓的一種。
故山:指岑參隱居的終南山。
清溪:指終南山的小溪流。
賞析:
這是一首塞外旅途中的懷鄉之作,它以蒼涼的格調,傾訴了自己對家鄉的眷戀。
詩歌的開頭兩句中“曉笛”,“秋冰”,“馬蹄”這些詞,交織成一幅單純而又有聲有色、有動有靜的塞外秋曉行旅圖,點示出“早發”之意。而這種蒼涼的意境中,透露出獨處異地的鄉思,從而暗示出“懷”字。“懷”,被渲染異地風情的“晚笛”所引發,所烘托,是統攝作者眼前這幅畫面的中心,也是貫穿全詩的線索。以下六句便集中寫“懷”。三四句寫邊塞的遙遠和自己的形單影隻。第五句寫從所見,下句從所聞寫邊塞上單調而又連續不斷的征戰生活,從某一方面說,這也反映了戍邊將士對長期征戰的厭倦及對和平安定的眷戀。詩的最後兩句寫思念故鄉,形之夢寐。“故山”點出“懷”的對象,“今”承上文眼前景,“何在”啓下句故鄉景,用一問退出一“夢”,突出表現了對家鄉之不能不時時縈懷。
全詩從“早發”落筆,層層寫來,宛轉赴題,情景交融,層次井然,感情十分深沉。
別劉諝原文及翻譯賞析
杜甫的南鄰拼音版 南鄰杜甫翻譯和賞析
滿江紅九月二十一日出京懷古翻譯賞析
寶寶哭聲翻譯
吉祥寺賞牡丹翻譯賞析
送湖南部曲拼音版 送湖南部曲翻譯及賞析
重九賞心亭登高翻譯賞析
金陵懷古許渾翻譯及賞析
天末懷李白翻譯及賞析
南歌子游賞蘇軾拼音版 南歌子游賞譯文和賞析
旅夜書懷古詩翻譯及賞析
遊終南山拼音版 遊終南山孟郊原文及翻譯
謝亭送別翻譯及賞析
垂老別拼音版古詩 垂老別原文及翻譯賞析
新婚別杜甫拼音版 新婚別原文及翻譯賞析
西塞山懷古翻譯及賞析
和晉陵陸丞早春遊望翻譯及賞析
訪新疆焉耆兩位百歲老人:長壽祕訣“閒不住”
庚戌歲九月中於西田獲早稻翻譯賞析
春日秦國懷古翻譯及賞析