南鄉子春情蘇軾翻譯
本文已影響3.95K人
本文已影響3.95K人
南鄉子春情蘇軾翻譯,蘇軾在文學界的名氣無人不知無人不曉,他來自宋朝時期,寫過很多首我們非常熟悉的詩和詞,今天所學習的這首詞也是他的一副作品,主要是描寫春天的景色,讓我們一起來欣賞吧。
南鄉子春情蘇軾翻譯
南鄉子·春情
蘇軾 〔宋代〕
晚景落瓊杯,照眼雲山翠作堆。認得岷峨春雪浪,初來,萬頃蒲萄漲淥醅。
春雨暗陽臺,亂灑歌樓溼粉腮。一陣東風來卷地,吹回,落照江天一半開。
譯文
夕陽美麗的景色倒影在手中的玉杯裏,青山綠樹把一杯的玉液都染綠了。認得這杯中瓊漿是故鄉岷山和峨眉山上的積雪融化而來。初次看來,萬頃的江水都好像那尚未過濾的酒。
陽臺山上春雨忽至,胡亂地灑在歌樓打溼了美人的粉腮。忽然一陣東風捲地而來,吹散了雲雨,落日的餘暉從烏雲縫隙中斜射出來,染紅了半邊天。
註釋
南鄉子:唐教坊曲名,後用爲詞牌。原爲單調,南唐馮延巳始增爲雙調。雙調平韻五十六字,上下片各四句用韻。另有五十八字體。又名《好離鄉》、《蕉葉怨》等。
晚景:指夕陽之景。景,日光。瓊杯:玉杯。
照眼:耀眼。翠作堆:形容綠色之盛。
岷峨(mín é):四川境內岷山山脈北支,峨眉山傍其南。而眉山距峨眉甚近,故作者常以之代指家鄉。
淥醅(pēi):美酒。蒲萄:即葡萄。此處與“淥醅”均喻江水澄澈碧綠。
陽臺:地名,傳說在四川巫山。宋玉《高唐賦》:”妾在巫山之陽,高丘之阻,旦爲朝雲,暮爲行雨。朝朝暮暮,陽臺之下。“此指歌女所處之所,亦即下句之歌臺。
粉腮:歌女的香腮。
吹回:指風吹雨散。
落照:落日之光。
南歌子游賞蘇軾拼音版 南歌子游賞譯文和賞析
陌上花三首蘇軾原文及翻譯
【浣溪沙遊蘄水清泉寺蘇軾古詩帶拼音版】浣溪沙遊蘄水清泉寺蘇軾閱讀答案 浣溪沙遊蘄水清泉寺蘇軾古詩翻譯
【念奴嬌赤壁懷古蘇軾古詩帶拼音版】念奴嬌赤壁懷古蘇軾原文賞析 念奴嬌赤壁懷古蘇軾古詩翻譯
41歲青年翻譯家孫仲旭因抑鬱症自殺
蘇軾瑞鷓鴣觀潮翻譯及原文
蘇軾雪後到乾明寺遂宿翻譯
【蘇軾洞仙歌冰肌玉骨古詩帶拼音版】蘇軾洞仙歌冰肌玉骨古詩翻譯 蘇軾洞仙歌冰肌玉骨古詩賞析
渣男語錄翻譯句子 渣男語錄翻譯大全
南鄉子眼約也應虛翻譯
菩薩蠻迴文夏閨怨蘇軾翻譯
水龍吟原文及翻譯蘇軾
【西江月世事一場大夢蘇軾古詩帶拼音版】西江月世事一場大夢蘇軾閱讀答案 西江月世事一場大夢蘇軾古詩翻譯
【蘇軾永遇樂明月如霜古詩帶拼音版】蘇軾永遇樂明月如霜古詩翻譯 蘇軾永遇樂明月如霜古詩賞析
【古詩春宵蘇軾帶拼音版】古詩春宵蘇軾賞析
浣溪沙遊蘄水清泉寺翻譯蘇軾
南鄉子搗衣顧貞觀翻譯
臨江仙風水洞作蘇軾翻譯賞析
點絳脣紅杏飄香蘇軾原文及翻譯
南鄉子邢州道上作翻譯及賞析