十一月四日風雨大作其二翻譯

本文已影響2.74W人 

十一月四日風雨大作其二翻譯,今天的這首古詩是陸游的一首古詩,陸游是宋代的一位詩人,他也是經歷過北宋的滅亡的一位南宋的詩人,所以他後期的詩中總是會帶着對於北宋的傷痛。

十一月四日風雨大作其二翻譯

十一月四日風雨大作·其二

陸游 〔宋代〕

僵臥孤村不自哀,尚思爲國戍輪臺。

夜闌臥聽風吹雨,鐵馬冰河入夢來。

譯文

窮居孤村,躺臥不起,不爲自己的處境而感到哀傷,心中還想着替國家戍守邊疆。

夜深了,我躺在牀上聽到那風雨聲,就夢見自己騎着披着盔甲的戰馬跨過冰封的河流出徵北方疆場。

十一月四日風雨大作其二翻譯

註釋

僵臥:躺臥不起。這裏形容自己窮居孤村,無所作爲。僵,僵硬。

孤村:孤寂荒涼的村莊。

不自哀:不爲自己哀傷。

思:想着,想到。

戍(shù)輪臺:在新疆一帶防守,這裏指戍守邊疆。戍,守衛。

十一月四日風雨大作其二翻譯 第2張

輪臺:在今新疆境內,是古代邊防重地。此代指邊關。

夜闌(lán):夜殘;夜將盡時。

風吹雨:風雨交加,和題目中“風雨大作”相呼應;當時南宋王朝處於風雨飄搖之中,“風吹雨”也是時局寫照,故詩人直到深夜尚難成眠。

鐵馬:披着鐵甲的戰馬。

冰河:冰封的河流,指北方地區的河流。

相關內容

熱門精選