夜飛鵲蔡司戶席上南花翻譯

本文已影響2.53W人 

夜飛鵲蔡司戶席上南花翻譯,這是宋代詞人吳文英寫的一首詠南花的詞,是詞人在蔡司戶席上看見岑南梅花,於是從花入筆,以花喻人而憶人之作。下面一起來賞析下吧。

夜飛鵲蔡司戶席上南花翻譯

夜飛鵲·蔡司戶席上南花

宋-吳文英

金規印遙漢,庭浪無紋。清雪冷沁花薰。天街曾醉美人畔,涼枝移插烏巾。西風驟驚散,念梭懸愁結,蒂翦離痕。中郎舊恨,寄橫竹、吹裂哀雲。

空剩露華煙彩,人影斷幽坊,深閉千門。渾似飛仙入夢,襪羅微步,流水青蘋。輕冰潤□,悵今朝、不共清尊。怕雲槎來晚,流紅信杳,縈斷秋魂。

夜飛鵲蔡司戶席上南花翻譯

翻譯:

金色的月輪似圓形圖印,鐫刻在遠天銀河的水濱。月光如水,灑滿庭院,不見半點兒波紋。似清雪過濾後的靜夜,梅花的冷香徹骨,散播幽芬。都城鬧市,曾有狂狷士子,在美人身邊半醉微醺。梅花那冰冷的涼枝,曾斜插頭上的烏巾。忽一陣西風驟起,驚得花朵兒凋落離羣。枝丫空懸,花蒂斑駁,滿是被刀剪剪出的傷痕。中郎舊時的憾恨,借《梅花落》笛曲的哀音吹裂滿天愁雲。

如今,只剩有露珠的光彩,還有薄霧的煙氛。曲巷幽坊,不見人影,緊掩了萬戶千門。是仙女從天而降?還是許飛瓊在夢中現身?踏着凌波微步,依舊是羅襪生塵。流水搖動着青蘋,輕冰美玉般潔白溫潤。遺憾的是,今天不能共飲此美酒一樽。是擔心雲漢星天的木筏晚點?是擔心紅葉上的詩句得不到迴音?又怎能不使人柔腸寸斷,愁煞這去國悲秋的詩魂。

註釋:

⑴夜飛鵲:又名“夜飛鵲慢”。計兩體,此用別體,雙調一百零六字,前段十句五平韻,後段十一句四平韻。

⑵司戶:唐制在府之佐使爲戶曹參軍,在州曰司戶參軍,在縣曰司戶。

⑶南花:嶺南梅花。

⑷金規:月輪。

⑸漢:銀河。

⑹庭浪:形容月光如水,灑滿庭院。

⑺清雪:形容梅花高潔。

⑻天街:古代稱都城之街爲天街。

⑼烏巾:隱士所戴便帽。

⑽梭:梅枝。

夜飛鵲蔡司戶席上南花翻譯 第2張

⑾中郎:蔡邕,曾拜左中郎將。一說因與蔡司戶同姓,以比蔡司戶。一說是詞人自指。

⑿露華:露珠的光華、露氣。

⒀幽坊:指妓女所居之地。

⒁雲槎(chá):往來於天河的木筏。典出晉張華《博物志》,傳說古時天河與海相通,漢代曾有人乘槎到天河,遇見牛郎織女。

⒂流紅:用唐人紅葉題詩的故事。《青瑣高議》載:唐僖宗時,宮女韓氏以紅葉題詩,自御溝中流出,爲於佑所得;佑亦題一葉,投溝上流,韓氏亦得而藏之。后帝放宮女三千,佑適娶韓,既成禮,各於笱中取紅葉相示,乃開宴曰:予二人可謝媒人。韓氏又題一絕曰:“一聯佳句隨流水,十載幽思滿素懷;今日卻成鸞鳳友,方知紅葉是良媒。”

賞析:

這首詞上片贊南花、敘宴席並舉;下片亦幻亦真,託南花而抒情懷。整首詞以花喻人,又以人喻花,人與花妙不可分。

相關內容

熱門精選