還舊居陶淵明古詩翻譯
本文已影響8.56K人
本文已影響8.56K人
還舊居陶淵明古詩翻譯,還舊居這首古詩是魏晉時期的名仕陶淵明在回到自己原來居住的地方後所看見一些事情而產生的感想,那麼陶淵明是如何描述自己的回到故居的事情的呢?一起來看看吧。
還舊居陶淵明古詩翻譯
還舊居
陶淵明 〔魏晉〕
疇昔家上京,六載去還歸。
今日始復來,惻愴多所悲。
阡陌不移舊,邑屋或時非。
履歷周故居,鄰老罕復遺,
步步尋往跡,有處特依依。
流幻百年中,寒暑日相推。
常恐大化盡,氣力不及衰。
撥置且莫念,一觴聊可揮。
譯文
從前居住在上京,離別六年常來歸。
今日重來舊居處,悽愴哀痛多傷悲。
東西街道仍原樣,有些房舍已坍頹。
故居周圍走訪遍,鄰里老人少存遺。
漫步探尋前蹤跡,某處令我情戀依。
百年只是變幻影,寒來暑往歲月催。
常憂生命到盡頭,身體氣力未盡衰。
丟開不去多思念,姑且痛飲舉起杯。
註釋
舊居:指陶淵明故居潯陽柴桑(今江西九江西南)。
疇(chóu)昔:往昔,從前。疇:發語助詞,無義。家上京:詩人大約在義熙元年(405),即由彭澤歸田那一年,從舊居柴桑遷往上京居住。上京:地名,當距柴桑舊居不遠。
六載:即詩人在上京居住的時間。一本作“十載”。去還歸:謂常來常往。指經常回柴桑探望。
今日:指寫此詩的時間,始復來:詩人由上京遷居南村後,已多年(約為七年)未回柴桑舊居,所以稱這次返回為“始復來”。
惻(cè)愴(chuàng):悽傷悲痛。
阡(qiān)陌:本指田間小道,此處指邑中街道,南北為阡,東西為陌。不移舊:沒有改變原先的樣子。
邑(yì)屋:邑指縣城。上京裏在柴桑城外近鎮內,故稱民屋為邑屋。或時非:有的與從前不同。
履(lǚ)歷:所經過之處,周:全,遍。
鄰老:鄰居家的老人。罕復遺:很少有還活着的。
往跡:過去的蹤跡。
有處:意為某些地方。有,或也,此處轉為“某”的意思。依依:依戀不捨的樣子。
流幻:流動變幻,指人生漂流動盪,蹤跡不定。百年中:即指人的一生。
寒暑日相推:寒來暑往,日月相互交替,形容歲月流逝得很快。
大化盡:指生命結束。大化:原指人生的變化,《列子·天瑞》:“人自生至終,大化有四:嬰孩也,少壯也,老耄也,死亡也。”後遂以“大化”作為生命的代稱。
氣力:指體力。不及:不待。衰:衰竭。古人以五十歲為入衰之年。《禮記·王制》:“五十始衰。”詩人此時已五十餘歲。這兩句是説,我常擔心死亡到來,還沒等我體力完全衰竭。
撥置:猶棄置,放在一邊。撥,拂開。
觴(shāng):古代一種酒器。揮:一飲而盡的動作。
清明節的古詩大全 關於清明節的古詩詞
【清平樂村居古詩帶拼音版】清平樂村居古詩翻譯 清平樂村居古詩賞析
飲酒其三陶淵明原文及翻譯
讀山海經其十陶淵明翻譯
【白居易關於芒種的詩句】觀刈麥白居易古詩帶拼音版 觀刈麥白居易古詩翻譯及賞析
九日閒居陶淵明解釋
詠荊軻陶淵明原文翻譯
【灞上秋居古詩帶拼音版】灞上秋居古詩翻譯 灞上秋居古詩閲讀答案
清明節是幾月幾日 清明古詩的意思
懷舊詩傷謝眺古詩翻譯
【古詩溪居柳宗元帶拼音版】古詩溪居柳宗元翻譯 古詩溪居柳宗元古詩文閲讀答案
飲酒其四陶淵明原文翻譯
清明夜白居易古詩翻譯
歲暮和張常侍陶淵明翻譯
【讀山海經陶淵明其十拼音版】讀山海經陶淵明其十翻譯
【灞上秋居古詩帶拼音版】灞上秋居古詩翻譯
白居易的村居苦寒古詩及翻譯
責子陶淵明文言文翻譯
飲酒其一陶淵明原文翻譯
於王撫軍座送客陶淵明翻譯